
Ils sont partis par là …
Eugène Talbot
Professeur de rhétorique au lycée Fontanes , aujourd’hui le lycée Condorcet , à Paris, vécut de 1814 à 1894
Traducteur de latin et de grec ancien
Agrégé des lettres Doctorat ès-lettres , avec une thèse sur la légende d’Alexandre le Grand dans les romans français ( Paris , 1850 )
Il publie la traduction en 1857 de l’histoire véritable de Lucien de Samosate
C’est à lui que l’on doit la version Napoléon III de la guerre des étoiles , qui est une partie de l’histoire véritable où Lucien nous narre le voyage dans la lune
A Paris en 1912 , Hachette publie une nouvelle version modernisée de cette traduction d’Eugène Talbot
Il est intéressant de constater , alors que nous sommes en 1912 , en plein débuts de l’aviation , que personne ne change la traduction de 1857 , date à laquelle il n’y avait pas encore d’engins volants
Cela signifie que le texte de Lucien , écrit au 2 ème siècle , n’intégrait pas l’aviation
Cela prouve donc qu’il a en fait traduit un document égyptien d’il y 4000 ans environ , document technique dans lequel les engins volants étaient monnaie courante , mais pas pour Lucien au 2 ème siècle …
Nicolas Perrot d’Ablancourt
Nicolas Perrot d’Ablancourt , né à Châlon-sur-Marne le 5 avril 1606 et mort à Paris le 17 novembre 1664 , est un traducteur français
Il se convertit au protestantisme , il voyage à Leyde en 1634-35 , puis en Angleterre , avant de s’établir à Paris
Il fut élu le 23 septembre 1637 au fauteuil 20 de l’Académie française , avec comme prédécesseur : Paul Hay du Chastelet et comme successeur : Roger de Bussy-Rabutin
Entre 1637 et 1662 , il publie de très nombreuses traductions du grec et du latin : Arrien , Jules César , Cicéron , Frontin , Lucien de Samosate , Minucius Félix , Plutarque , Polyen , Tacite , Thucydide et Xénophon
Il traduit aussi de l’espagnol l’Afrique de Luis del Marmol y Carvajal
Louis XIV lui maintint une pension de mille livres , mais refusa d’en faire son historiographe parce qu’il était protestant

Perrot d’Ablancourt a exposé ses principes de traduction dans les préfaces de ses ouvrages
Il fait partie de ceux qui , héritiers et disciples de Conrart , n’hésitent pas à modifier les formulations contenues dans un texte en langue étrangère et au besoin à les moderniser
Vers 1654 , Gilles Ménage observe malicieusement que telle traduction de Perrot d’Ablancourt lui rappelle une femme qu’il aima autrefois « et qui était belle mais infidèle »
L’expression , reprise par Huygens dès 1666 , fera fortune dans toute l’Europe
Aussi , selon Voltaire , Perrot d’Ablancourt est-il un « traducteur élégant et dont on appela chaque traduction la belle infidèle »
C’est à lui que l’on doit la version Louis XIV de la guerre des étoiles , qui est une partie de l’histoire véritable où Lucien nous narre le voyage dans la lune , puis la baleine de Jonas puis une version de l’Odyssée
Il est le premier écrivain moderne à traduire l’œuvre de Lucien de Samosate
Lucien de Samosate
Lucien naquit à Samosate , ville située sur les bords de l’Euphrate , capitale de la Commagène , province de Syrie
La date de sa naissance selon toute vraisemblance se situe vers les dernières années du règne d’Adrien ou les premières de celui d’Antonin le Pieux , de 137 à 140 après J. C.
La date de sa mort est également inconnue , on sait seulement qu’il vécut très vieux
Lucien appartenait à une famille obscure , et peu favorisée
Après avoir appris , dans une école publique , les premiers éléments des lettres , il fut mis en apprentissage chez son oncle maternel , qui avait la réputation d’être un des meilleurs sculpteurs de Samosate
Dès le premier jour , il eut le malheur de briser , d’un coup de maillet trop fortement appuyé , une table de marbre , qu’on lui avait donnée à dégrossir
Son oncle irrité , saisissant une courroie qui était à sa portée , lui infligea une correction qui l’initia au métier par des pleurs
Lucien s’enfuit en sanglotant auprès de sa mère , qui maudit la brutalité de son frère , consola son enfant et obtint de son mari qu’il ne fût plus envoyé à cette rude école
Jusqu’à l’âge de quarante ans , il se borna à plaider comme avocat ou à donner des leçons de rhétorique , d’abord à Antioche, puis à Athènes
C’est alors qu’il commença à écrire pour le public et à voyager
Il vint en Italie et il y fit un assez long séjour
Il passa de là dans les Gaules , ensuite dans l’Asie mineure
Enfin il se fixa en Égypte , où l’empereur Marc-Aurèle lui avait assigné d’importantes fonctions administratives et judiciaires
C’est à Alexandrie probablement qu’il mourut , dans les premières années du règne de Commode
Comme écrivain , il acquit rapidement fortune et renom
Ses écrits étaient très réputés , et on lui payait des prix considérables pour les leçons et les déclamations qu’il faisait sur son passage , à la manière des sophistes ( illusionnistes des
mots ) et des rhéteurs ( héraults , déclamateurs ) de cette époque
On lui attribue plus de 80 œuvres
Il donna naissance à une nouvelle forme littéraire , le dialogue humoristique et il est généralement considéré comme le premier auteur de science fiction avec l’histoire véritable où le personnage voyage sur la Lune
Il influença les États et empires de la Lune de Cyrano de Bergerac et le Micromégas de Voltaire
Il imagine la conquête de l’espace et son explorateur découvre une peuplade sélénite qui dispose d’un système d’observation sonore et visuel universel
On peut y voir la première préfiguration de la radio et de la télévision
L’histoire véritable
C’est l’extrait de l’histoire véritable , que j’ai appelé guerre des étoiles , traduit par Eugène Talbot pour la version Napoléon III et par Nicolas Perrot d’Ablancourt pour la version Louis XIV , que vous avez pu lire dans les 2 articles précédents
L’histoire véritable , comme son nom l’indique , est une histoire vraie
C’est ce que Lucien pense en traduisant le vieil hiéroglyphe égyptien
Effectivement , lorsqu’on parcourt l’histoire , on se rend bien compte que beaucoup de détails ou de situations sont tout à fait normaux pour nous , même si au 2 ème siècle Lucien pouvait les prendre pour des contes
Puisque ça n’est pas le cas , c’est qu’il a eu connaissance du document original probablement par un prêtre égyptien qui lui a dit que c’était l’histoire des anciens et qu’il avait la charge de la transmettre aux générations futures
Détails techniques
Pour son voyage maritime , l’explorateur de l’histoire véritable , se dirige au large des colonnes d’Hercule , c’est à dire le détroit de Gibraltar , en route à l’ouest , ou il va donc forcément rencontrer l’île d’Atlantide , qu’il décrit effectivement et dont la description correspond bien à Atlantide
Or Atlantide n’existe plus depuis 3000 ans environ …
C’est donc bien la preuve que Lucien traduit un document égyptien ancien …
Le voyage spatial se déroule normalement selon les lois de la gravité : décollage vertical pour échapper à l’attraction terrestre jusqu’à 400 km d’altitude , puis voyage horizontal vers la destination spatiale
C’est bien la preuve de la maitrise de la navigation spatiale des atlantes
L’arrivée se fait sur une ile brillante sphérique , soit une planète illuminée par une étoile

Le jour on ne voit rien , la nuit on voit des villes illuminées …
Comme sur terre aujourd’hui
Sauf qu’au 2 ème siècle les villes illuminées avec des bougies ou des torches ne pouvaient pas se voir du ciel , trop peu de lux …
Savez vous la quantité d’énergie qu’il faut pour que l’on voie les villes la nuit d’avion ?
Beaucoup …et les atlantes l’avaient …( mais pas encore au 2 ème siècle ! )
Pour voir les villes la nuit du ciel , il faut voler de nuit …
Ça signifie , aujourd’hui des instruments appropriés :
GPS pour la position , VOR , balise multidirectionnelle pour la route , ILS , pour les axes horizontaux et verticaux d’atterrissage …
Ils avaient au moins tout cela , et même je pense des moyens encore plus sophistiqués …
Les machines de guerre et engins spatiaux sont comparés à des animaux , car la technologie d’alors ne pense pas que cela pourrait être des machines
C’est pourquoi toutes les légendes attribuent des qualités divines à certains animaux , ou à des têtes d’humains sur des corps d’animaux ou l’inverse …
Lorsqu’il parle de grecs , c’est que pour sa traduction , il se situe dans la peau de l’explorateur et donc parle de lui
Et quand il traduit : ils ont des épées comme nous , il ne rapproche pas le fait que le nous , c’est les égyptiens d’alors , soit des atlantes …
Donc des épées laser , au moins …
Egalement les noms des astres cités lui sont inconnus , c’est pourquoi il cite la lune , l’étoile du matin ( vénus ) et le soleil
Ah ! si l’on retrouvait le document original , on saurait ou ils sont partis !
Bien sur ils ont la télévision ( miroir magique ) pour communiquer avec la terre ……
Imaginer de les isoler de leur étoile pour les priver d’énergie , ne fait pas encore partie du bagage scientifique du 2 ème siècle …
Quand aux véhicules spatiaux et à l’armement , gaz mortels et autres joyeusetés , ils ont l’air d’avoir largement ce qu’il leur faut , et en tous cas la description qui en est faite ne semble pas pouvoir être imaginée , mais bien décrite par quelqu’un qui n’en a pas la technologie




